 
                Colette Ngoya speaks on...
Make a clip
Please suggest a new clip. For more instructions click here.
Start:
                    
                    End:
                    
                    Description:
                    
                    If you would like to be identified as having suggested this clip, please enter your name here:
                    
                    Tag this Video
Please tag this video. You may enter as many tags as you like.
Language:
                    
                    Tag / Phrase:
                    
                    Please let us know a little about yourself.
                    Nationality:
                    
                    Gender:
                    
                    Born:
                    
                    Profession or Interest:
                    
                    Anything else you would like to tell us?
                    
                    About this Video
Country of Origin:
Cameroon
                        Interview Date:
October 13, 2008
                        Location:
Arusha, Tanzania
                        Interviewers:
Lisa P. Nathan
Donald J Horowitz
                        Donald J Horowitz
Videographers:
Max Andrews
Nell Carden Grey
                        Nell Carden Grey
Timestamp:
12:36 - 19:13
                        
                    Transcript
Lisa P. Nathan: So	you	have	worked	at	the	ICTR	as	a	translator	for	over	ten	years.
Yes.
LPN: And	what	have	been	some	of	the	challenges	of	being	a	translator?
One	of	the	most	important	problem that	we	encountered	is	that	most	of	us	were	not	 lawyers.	Most	of	us	were	not	lawyers.	I	am	not	a	lawyer	as	tr-,	in	my	training	so	– and	 you	know	that	the	lawyers	they	have	a	very	particular	language;	the,	the,	the	idioms,	so	 we	had	to	learn	the	way	lawyers	think.
You	had	to	be	able	to	write	a	document	that	a	lawyer	will	recognize	as	a	legal	 document	because	if	you	write	it	as	a	lay	person,	they	feel,	you	know,	they	have	their	 specific	language	so	you	have	to,	to	make	that	effort.	So	we	had	to	learn	law	in	a	way	 and	at	that	time	the	chief	of	section	organized	some	legal	classes.	We	were	given the	 training	on,	you	know,	not,	not	in	depth	but	so	that	we	know	the	language,	we	know	 the	way	they	function.
We	had	to	learn	about	the	civil	system	and	the,	and	the	common	law	system.	Know	 these	things	and	before	you	could,	you	know,	be	efficient,	yeah.	That	is	one	of	the	most	 difficult	things,	part	of	it.	But	fortunately	this	is a	closed	circuit	place	and	so	the	 language	is	almost	the	same.	Things	are	most	of	the	time	the	same	thing	so	if	you	really	 put	your	mind	into	it	you	can,	yeah.
LPN: And	once	you	learn	it	then	there’s	(___)	.	.	.
Yeah,	yeah,	you	become	conversant	kind	of.	It’s	not	too	difficult	to	know	what	it	is	but	 you,	you	know	with	time	also	because	at	the	beginning	we	didn’t	have,	like,	appeal	 trials.	Now	we	are	having.	So	you	go	on	learning	and	because	it	is	different,	the	type	of	 thing	you’re	supposed	to	work	on	is	not	exactly	the	same	thing	as	in	the	first	instance,	 yeah,	that	kind	of	thing.
So	that	is	the	challenge	and	in	the	same	time	it’s	very	interesting	because	you	learn	 new	things,	you	learn	how	lawyers	think,	and	– personally	I	feel	everybody	should	be	 trained	in	law.	Not	in-depth	but	since	our	lives	is	administered	in	a	way,	there	is	no	way	 you	can	escape	law,	so	maybe	– I	feel,	you	know	like	in	the	secondary	school	they	 should	give	people	some	basics	knowledge	of	law	because	you	really	need	it	to	function	 I	think.
LPN: So	earlier	in	other,	you	were	mentioning	the	difficulty	when	you	were	in	Kigali	 and	I	imagine	it	might	have	come	over	as	well	when	you	came	to	Arusha.	The	 difficulty	of	translating	witness	statements	– the,	the	descriptions	of	what	happened,	 what	people	were	relating.	How,	wo-,	would	you	call	that,	a	challenge	to	the	job	or .	.	.	?
The,	the	work	of	the,	a	translator	in	Kigali	and	in	Arusha,	now	it	is	the	same	thing	 because	of	the	internet	and,	but	at	that	time	we	were	dealing	with	slightly	different	 material.	That	is,	we	were	working	mostly	on	witness	statement	and	whatever	the	 Prosecutor	– because	at	that	time	they	were	still	doing	the,	how	do	you	call	it,	the	‘Acte	 d'accusation,’	the	indictments.	They	were	still	doing	the	indictment	in	Kigali.
We	were	not	this	far	gone	into	the	trial	so	we	were	working	on	the	indictment,	the	 witness	statement.	And	when	I	came	here	I	moved	on	to	the	trials	document	so,	but	it	 was	more	or	less	the	same	thing	because	when	you	work	on	the	indictment	then	you	 know	most	of	the	time	what	the	trial	is	going	to	be	about.	So	it	wasn’t	too	different.	 After	four	years	you	kind	of	get	conversant	with	whatever	they	are	doing	so	it	wasn’t	 that	difficult.
LPN: So	as	far	as	the	descriptions that	you	were	translating	that’s	– what	I	was	trying	 to	find	out	is	how,	how	did	you	handle	– you	were	talking	about	when	you	would	 translate	these	things,	these	sad	things	that	were,	people	were	relating	and	you	 would	just	cry.	How,	how	did you	deal	with	that?	Like	how	.	.	.	?
Not	– we	didn’t	have	any	specific	way	of	dealing	– you	know	I’m	from	a	community	 where	we	gather	often	so	that	was	helpful	in	the	sense	that	after	working,	during	the	 weekend,	we	would	get	together.	Sometimes	talk	about	it	and	that	was	it.	There	is	not	 – there	wasn’t	much	we	could	do	about	it	because	in	any	case	that	was	the	situation.
LPN: Were	you	aware	that	that	would	be	the	situation	before	you	arrived	in	Kigali?
No,	I	didn’t	measure	how,	how	bad	it	was,	no.	Not	really,	no.
LPN: If	you	were	going	to	talk	with	a	translator	who	was	going	to	have	a	job	similar	to	 yours	in	the	future,	do	you	think	there’s	a	way	to	prepare	or	support	them	in	doing	 that?	Anything	you	would	want	them	to	know	about?
I	suppose	so.	But	no,	no	amount	of,	of,	of	coaching	can	really	give	you	an	idea	of	what	 you	are	going	to	deal	with,	you	know.	Unless	you	have	been	there	and	you	sit	the	 person	down	and	you	give	them	examples	it’s,	it's	very	difficult	to,	to,	to	give	the	extent	 of	what	went	on	here.
LPN: Do	you	think	having	examples	of	that	might	help	for	people	to	understand?
I	suppose	so,	yeah.
 
                 
                     
                     
                     
                    